пошлина-НКРЯ

О пошлости и пошлине

Юридическо-филологическое


В Сети можно встретить публикации о “пошлых купцах” в Великом Новгороде. Пошлыми они, якобы, назывались потому, пишут сетевые авторы, что платили пошлину купеческому сообществу. Т.е. между этими словами – “пошлина” и “пошлость” (а также понятиями и действиями) – усматривается прямая связь. Так ли это?

В преамбуле Псковской судной грамоты читаем:

Ся грамота выписана из великаго князя Александровы грамоты, и из княжь Костянтиновы грамоты, и изо всех приписков Псковъских пошлин

Пошлина тут используется в значении “обычай”: грамота составлялась в том числе и на их основе. В Новгородской судной грамоте слова “пошлина” нет, а когда речь идет об обычае как источнике правовых норм, используется выражение “по старине”. В то же время в обоих документах нет специального термина для судебных пошлин, это заменяется таким клише:

А от судного рубля взять владыке, и его наместнику, и ключнику от печати гривна (ст. 8 Новг. суд. гр.)

Оба памятника права относятся к 14-15 в. Это северо-запад Руси, со своим новгородско-псковским диалектом. А что в Москве?

Двинская уставная грамота 1397 г., Белозерская уставная грамота (1488 г.), Судебник 1497 г. (памятники права Московского государства) уже используют термин “пошлина” (“пошлинка”) в значении обязательных выплат. В Судебнике – судьям со сторон за решение дела. В уставных грамотах – местным чиновникам с гостей (купцов) за право торговли:

С болшаго судна, с (в)атамана гривна, а людей на судне сколько ни будет, ино с головы по денге (ст. 7 Белоз. уст. гр.)

Иван Грозный в письме к английской королеве Елизавете I (1570 г.) называет ее “пошлой девицей”. Эти слова написаны по выскребленному тексту, и даже современные исследования с использованием аппаратуры и разных излучений не позволили определить, что там было в первом варианте: возможно, более крепкое выражение. Между тем, “пошлая” в данном случае – “обычная, обыкновенная” (правда, с обидным оттенком). Иван упрекает Елизавету в том, что она фактически не монарх, а все за нее решает парламент. Вот завершенная фраза, не вырванная из контекста:

У тебя мимо тебя люди владѣют, и не токмо люди, но мужики торговые, и о нашихъ о государских головах и о честех и о землях прибытка не смотрят, а ищут своих торговых прибытков. А ты пребываеш въ своемъ девическомъ чину, как есть пошлая девица

В общем, ты обычная старая дева, а за тебя правят (“владеют”) какие-то торгаши, думающие не о государстве, а о себе. Обидно, конечно.

Так что значения понятий “пошлина”, “пошлый” уже смешиваются в 14-16 вв., что видно из документов.

Этимология слова “пошлина” прослеживается учеными такая: идти – шел (пошьлъ) – что пошло есть (старинное, обычное, прошлое) – обычай – платеж (по обычаю, как заведено и/или который пошел с товара). И прилагательное “пошлый” все время рядом: исконный, старинный, обычный. Негативный оттенок слову “пошлый” придается, как полагают, с конца 17 в., когда отношение к “старине” тоже становилось все более негативным. Очевидно, реформы Петра I ускорили дело, и “пошлый” все чаще стало означать “низкопробный, простоватый” и в 19 в. закрепилось даже в словарях именно в таком основном значении. Со временем негативная экспрессия нарастает, становится общеупотребительной, и В.И. Даль в своем словаре (1882 г.) отмечает факт: “пошлый” к концу 19 в. – это уже не только “давний, что изстари ведется”, а в основном “избитый, общеизвестный, надокучивший, грубый, площадный, тривиальный, вульгарный”. Множатся в этот период и всякие производные: пошлость, пошляк, пошлятина, опошлить(ся) и т.д. Двадцатый век мало что привнес – слово остается негативным. Попробуйте прогнать словоформы “пошл…” через Национальный корпус русского языка или Ngram Viewer – найдете примеры и частотность употребления в 18-21 вв.

Ниже – графики частотности “пошлина”, “пошлость”, “пошлый”.

пошлина-НКРЯ
пошлина-NGram

Пошлине повезло больше: она остается в приличном обществе налогов, сборов и т.п. и как бы делает вид, что не знает своей грубой близкой родственницы Пошлости. Их дороги разошлись.

Вернемся к пошлым купцам. Так отчего они такие: от принадлежности к старинной купеческой братии или от того, что заплатили принятый по обычаю взнос, или в силу своей грубости и вульгарности? Как себя проявляют тут пошлина и пошлость?

Ни в Пскове, ни в Новгороде, пошлина в значении “платеж” не упоминалась. Не будем гадать: почитаем еще один новгородский акт – Рукописание князя Всеволода. Всеволод – внук Владимира Мономаха, новгородский, а потом псковский князь. Именно его новгородцы изгнали в 1136 г. и окончательно стали республиканцами. Но пока Всеволод княжил в Новгороде, он установил ряд правил, которые дошли до нас в виде Устава “О церковных судах, людях и мерилах торговых” и отдельных положений, в том числе воспроизведенных в Рукописании. Нормы эти касались новгородского купеческого сообщества, так называемого “Иванского сто” (термин ввели только историки середины 20 в.). И вот что мы читаем:

А кто хочет в купечство вложится в ыванское, даст купьцем пошлым вкладу пятьдесят гривен серебра… А не вложится хто в купечество, не даст пятьдесят гривен серебра, ино то не пошлый купець. А пошлым купцем ити им отчиною и вкладом

Обязательные платежи в правовых актах князя Всеволода, кстати, названы оброками.

Церковь Иоанна Предтечи на Опоках, Великий Новгород (современный вид). Здесь, на Иваньской улице, располагался “деловой центр” “Иванского сто”, заседал торговый суд.

Итак, “пошлый” – это звание купца. А взнос в сообщество – не пошлина, а “вклад”. В последней фразе приведенной цитаты речь идет о передаче недвижимости (отчины) и вклада либо наследникам, которые также становятся пошлыми купцами, либо оставшимся членам иванского сообщества. Ученые полагают, что первое. Что в этом случае может означать “пошлый купец”? Только “постоянный, давно состоящий в сообществе”. И к пошлине как обязательному сбору это не имеет прямого отношения. Как и к пошлости тоже. Здесь пошлина и пошлость – совершенно сторонние понятия.

Так что не все публикации о пошлых купцах исторически корректны.

Литература:

Виноградов В.В. История слов. Пошлый.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (изд. 1-3).

Иван IV Грозный. Послание английской королеве Елизавете I // Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН

Памятники русского права. Вып. 2. Памятники права феодально-раздробленной Руси. ХII–ХV вв. / Сост. А.А. Зимин; под ред. С.В. Юшкова. — М.: Государственное издательство юридической литературы, 1953. — 442 с.

Памятники русского права. Вып. 3. Памятники права периода образования Русского централизованного государства. ХIV — ХV вв. / Под ред. Л.В. Черепнина. — М.: Государственное издательство юридической литературы, 1955. — 527 с.

Этимологический онлайн-словарь русского языка Крылова А.Г. “Пошлина”.